Übersetzungen für Unternehmen

Kunden in Ihrer eigenen Sprache erreichen und Wettbewerbsvorsprung ausbauen

OstWest Kommunikation unterstützt Ihr Unternehmen bei der Fachübersetzung Ihrer Firmenunterlagen wie z. B. Flyern, Broschüren, Produktbeschreibungen, wichtige Geschäftskorrespondenz, Technische Dokumentation, Verträge, Ausschreibungen, Wirtschafts- und Finanzberichte usw.

Projektkompetenz

Unser Angebot für Sie ist vielfältig und gleichzeitig individuell an Ihren Anforderungen und Bedürfnissen angepasst. Unsere Stärke sind Übersetzungen für Versicherungen, Behörden und Organisationen. Effiziente Workflows, entwickelt speziell für diese Zielgruppe, die enge Zusammenarbeit mit bewährten Übersetzern und ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis sind unsere Lösung für einwandfreie Übersetzungsergebnisse.

Die Welt der Sprachen ist unser Zuhause

Sie benötigen eine Übersetzung gleich in mehreren Sprachen? Auch das ist kein Thema bei uns! Mehrsprachiges Projektmanagement kann sehr aufwendig sein. Sie konzentrieren sich auf Ihre Hauptaufgaben und wir koordinieren die Zusammenarbeit mit den einzelnen Übersetzern, kümmern uns um die sprachliche Qualität und liefern Ihnen anschließend die fertige Übersetzung. Unser Produkt umfasst eine finale, vollständige Übersetzung Ihrer Texte auf Wunsch im exakten Format wie der Ausgangstext.

Übersetzung anfragen
Durchsuchen

Fünf Schritte für optimale Übersetzungsergebnisse

Analyse

Im ersten Schritt analysieren wir den Text. Neben der Textlänge und dem Schwierigkeitsgrad bestimmen wir die erforderliche Bearbeitungsdauer.
 

Übersetzung

Wir beauftragen einen erfahrenen und professionellen Fachübersetzer, der auf die Fachterminologie Ihres Textes spezialisiert ist. Dank moderner Technik sind wir in der Lage, manuelle Fehler auf ein Minimum zu reduzieren und gleichzeitig die Geschwindigkeit der Übersetzung zu erhöhen.
 

Korrektur

Die übersetzten Texte werden Korrektur gelesen, intern auf formelle Fehler geprüft und ggf. angepasst. Dadurch gewährleisten wir eine durchgehend hohe Qualität.
 

Layout

Die fertige Übersetzung wird in ein finales Layout gebracht und Ihnen ggf. zur finalen Überprüfung übermittelt. Gerne berücksichtigen wir Ihre Wünsche und Anpassungsvorschläge.
 

Lieferung

Sie erhalten von uns die finale Übersetzung in den beauftragten Sprachen und Formaten.

Leistungsumfang

Wir bieten Ihnen eine Vielzahl an Kombinationsmöglichkeiten und Dienstleistungen an. Von der reinen Übersetzung über Korrektur bis zum Layout und Druckfahne des druckreifen Textes. Auf diese Weise können Sie sich Ihr individuelles Übersetzungsprodukt zusammenstellen und nach Ihren Anforderungen und Bedürfnissen anpassen.

Zum Beispiel: Sie benötigen nur die Übersetzung eines Textes ohne Korrektur oder Layoutbearbeitung. Oder Sie benötigen die Übersetzung und die Korrektur mit einer Druckfahne Ihrer Firmenbroschüre. Oder Sie benötigen eine Beglaubigung für die Übersetzung Ihres Vertrages.

Alles kein Problem. Gerne besprechen wir dies persönlich mit Ihnen!

Preiskalkulation

Übersetzungspreise können je nach Textart, Schwierigkeitsgrad, gewünschte Dienstleistung, Sprache usw. sehr unterschiedlich ausfallen. Um den besten Preis für Sie zu berechnen, ist es wichtig, dass Sie uns den Text zur Ansicht und Analyse zur Verfügung stellen.

Technische Texte rechnen wir nach Wörtern ab. Technische Texte bearbeiten wir in der Regel mit einem Translation-Memory-System, bei dem Wortwiederholungen in einem Text nach einer bestimmten Preisstaffelung (s. u.) zu Ihren Gunsten berechnet werden.

Alle weiteren Texte, insbesondere Rechts-, Wirtschafts-, Versicherungs-, Finanztexte berechnen wir nach den gültigen JVEG-Tarifen.

Marketingtexte sowie Transcreation berechnen wir nach Stundenaufwand.

Beglaubigungsgebühren sowie Apostillen werden extra berechnet.

Häufig gestellte Fragen

Ein Translation-Memory-Programm ist eine Satzdatenbank, in der die Übersetzungen während der Arbeit kontinuierlich gespeichert werden, damit sie künftig für neue Texte verwendet werden können.

Präzise und konsistente Arbeit

Durch Wiederverwendung von bereits übersetzten Übersetzungseinheiten erreicht man terminologische Konsistenz und Genauigkeit. Konsistente Terminologie trägt für eine klare Unternehmenssprache bei, beugt Missverständnisse vor und gewährleistet das einfache Verständnis der Texte.

Höhere Produktivität und Schnelligkeit

Alle bereits übersetzten Inhalte werden im Translation Memory gesammelt (und zwar in Form von Sprachpaaren aus Ausgangs- und Zieltext, die als Übersetzungseinheiten bezeichnet werden) und wiederverwendet, sodass ein Satz nie zwei Mal übersetzt werden muss. Dies erhöht enorm die Produktivität und die Schnelligkeit bei der Fertigstellung des Übersetzungsprojekts. Diese Wiederholungen im Text werden in Matches-Kategorien eingeteilt und beeinflussen den Preis einer Übersetzung zu Ihren Gunsten.

Kostengünstigere Übersetzungen

Dank der genauen Analyse erfolgt die Kalkulation nach den unten angegebenen vier Kategorien, wobei alle Texte mit einer 100% Übereinstimmung oder Wiederholungen günstiger bzw. nicht wie einen neuen und noch nicht übersetzten Text kalkuliert werden.

Perfect Matches (100% Übereinstimmung):
Ein Segment im neuen Dokument ist identisch mit einem gespeicherten Segment aus dem Translation Memory. Er wird z. B. nur zu 30% des vollen Preises berechnet.

Repetitions (Wiederholungen):
Im aktuellen Dokument ist ein Segment mehrmals vorhanden. Dieses Segment muss nur einmal übersetzt werden. Bei der Wiederholung dieses Segments wird die Übersetzung vom Translation Memory automatisch vorgegeben.

Fuzzy Matches (75-99 % Übereinstimmung):
Segmente des Ausgangstexts stimmen nur teilweise mit den Segmenten in der Übersetzungsdatenbank überein.

No Matches (0-74 % Übereinstimmung):
Es wurde keine Übereinstimmung erkannt. Der Text muss neu übersetzt und zum vollen Preis berechnet werden.

Die maschinelle Übersetzung ist eine Übersetzung, die allein von einem Computer erstellt wurde. Kein Mensch ist an diesem Prozess beteiligt. Die Übersetzung mit einem Translation-Memory-System ist eine Übersetzung, die von einem menschlichen Übersetzer angefertigt wurde, der eine bestimmte Software namens CAT-Tool zur Unterstützung seines Übersetzungsprozesses verwendet. Man könnte es als eine Zusammenarbeit zwischen Mensch und Computer beschreiben.

Ein CAT-Tool kann den Übersetzungsprozess durch die Verwendung von Übersetzungsgedächtnissen, Rechtschreibprüfung und Terminologiedatenbanken beschleunigen. Dennoch wird der Übersetzungsprozess selbst immer noch manuell von einem Menschen durchgeführt.

Wir setzten hauptsächlich das CAT-Tool memoQ in unserer Arbeit ein, arbeiten allerdings mit allen gängigen Translation-Memory-Programmen und -Formaten.

Unter einer Transcreation (auch Transkreation) versteht man im Marketing die Übersetzung eines Textes von einer Sprache in eine andere unter besonderer Berücksichtigung der kulturellen Gegebenheiten des Ziellandes.

Bisweilen wird Transcreation auch als Kreativ-Übersetzung bezeichnet. Bei einer Transcreation handelt es sich nicht um eine einfache Übersetzung. Vielmehr wird der Ausgangstext an die Bedürfnisse von Zielland, Zielgruppe und Marktsegment angepasst. Ein so entstandener Zieltext ruft dieselben Emotionen und Wirkungen hervor, wie der für ein anderes Land erstellte Ausgangstext.

Bei der Transcreation geht es nicht um die Übertragung einzelner Sätze von einer Sprache in eine andere. Vielmehr erfolgt hier eine Vermittlung von Botschaften und Gefühlen in einer bestimmten Sprache.

Das Ergebnis der Transcreation ist keine Übersetzung, sondern ein neuer Text, der sich vom Original häufig stark unterscheidet, aber die Botschaft des Ausgangstextes in allen Nuancen wiedergibt.

Transcreation kommt dann zur Anwendung, wenn Unternehmen ihre Produkte und Dienstleistungen nicht nur im eigenen Land anbieten möchten.

Wer mit seinem Unternehmen im internationalen Wettbewerb erfolgreich sein möchte, kann auf Transcreation nicht verzichten. Mit Transcreation kann man – im Gegensatz zu Übersetzung – nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle Grenzen und Barrieren überwinden.

Setzt man statt auf Transcreation auf eine herkömmliche Übersetzung, kann dies schnell zu missverständlichen Aussagen sowie zu einer Verletzung von Codices, Glaubens- und Wertvorstellungen führen.

Eine Transcreation wird beispielsweise für folgende Textsorten benötigt:

  • Werbeslogans
  • Firmennamen
  • Werbeplakate
  • Headlines und andere Überschriften u. a.

Häufig werden nur Teile eines Textes bearbeitet. Bei der Übersetzung einer Website z. B. reicht oft für über 90 % des Textes eine herkömmliche Marketing-Übersetzung. Für Titel, Slogan, Banner und Ähnliches ist dagegen eine Transcreation vorzunehmen.

Zurück zum Seitenanfang