Übersetzungen für Behörden

Mehrsprachigkeit - ein natürliches Phänomen unserer globalisierten Welt

Für Sie als Behörde, Organisation oder Unternehmen übersetzen wir:

  • Texten aller Art,
  • Formularen und Merkblättern,
  • Verträgen und Gesetzestexten,
  • Flyern und Broschüren,
  • wichtigen Hinweisen und Informationen.

Unser Motto: Sprachen als Mittel der Verständigung

Sprachkompetenz und Spezialisierung

Ihr Vorteil als unser Kunde:

  • Schnelle Beantwortung Ihrer Anfrage und Bearbeitung Ihres Auftrages
  • Wir arbeiten mit fast allen Weltsprachen.
  • Effiziente Arbeitsabläufe, entwickelt speziell für öffentliche Organisationen und Behörden
  • jahrelange Zusammenarbeit mit vereidigten Übersetzern
  • optimales Preis-Leistungs-Verhältnis

Die Welt der Sprachen ist unser Zuhause

Sie benötigen eine Übersetzung gleich in mehreren Sprachen?
Das ist kein Problem für uns!

Mehrsprachiges Projektmanagement kann sehr aufwendig sein. Sie konzentrieren sich auf Ihre Hauptaufgaben und wir koordinieren die Zusammenarbeit mit den einzelnen Übersetzern, kümmern uns um die sprachliche Qualität und liefern Ihnen anschließend die fertige Übersetzung. Unser Produkt umfasst eine finale, vollständige Übersetzung Ihrer Texte auf Wunsch im exakten Format wie der Ausgangstext.

Übersetzung anfragen
Durchsuchen

Fünf Schritte zur optimalen Übersetzung

Analyse

Im ersten Schritt analysieren wir den Text. Neben der Textlänge und dem Schwierigkeitsgrad bestimmen wir die erforderliche Bearbeitungsdauer.
 

Übersetzung

Wir beauftragen einen erfahrenen und professionellen Fachübersetzer, der auf die Fachterminologie Ihres Textes spezialisiert ist. Dank moderner Technik sind wir in der Lage, manuelle Fehler auf ein Minimum zu reduzieren und gleichzeitig die Geschwindigkeit der Übersetzung zu erhöhen.
 

Korrektur

Die übersetzten Texte werden Korrektur gelesen, intern auf formelle Fehler geprüft und ggf. angepasst. Dadurch gewährleisten wir eine durchgehend hohe Qualität.
 

Layout

Die fertige Übersetzung wird in ein finales Layout gebracht und Ihnen ggf. zur finalen Überprüfung übermittelt. Gerne berücksichtigen wir Ihre Wünsche und Anpassungsvorschläge.
 

Lieferung

Sie erhalten von uns die finale Übersetzung in den beauftragten Sprachen und Formaten.

Leistungsumfang

Wir bieten Ihnen eine Vielzahl an Kombinationsmöglichkeiten und Dienstleistungen an:

  • einfache oder beglaubigte Übersetzungen
  • Korrektur und Prüfung
  • Layout
  • Druckfahne des druckreifen Textes.

Sie entscheiden, was Sie benötigen. Wir führen den Auftrag nach Ihren Anforderungen aus.

Gerne besprechen wir dies persönlich mit Ihnen!

Preiskalkulation

Übersetzungspreise können je nach Textart, Schwierigkeitsgrad, gewünschte Dienstleistung, Sprache usw. sehr unterschiedlich ausfallen. Um den besten Preis für Sie zu berechnen, ist es wichtig, dass Sie uns den Text zur Ansicht und Analyse zur Verfügung stellen.

 

Texte und Dokumente wie z. B. Verträge, Hinweise, Formulare, Berichte, Gesetzes- oder Versicherungstexte usw. berechnen wir in der Regel nach Normzeilen (55 Anschläge) gemäß den gültigen JVEG-Tarifen.

 

Beglaubigungsgebühren sowie Apostillen werden extra berechnet.

 

Häufig gestellte Fragen

Ein Translation-Memory-Programm ist eine Satzdatenbank, in der die Übersetzungen während der Arbeit kontinuierlich gespeichert werden, damit sie künftig für neue Texte verwendet werden können.

Translation-Memory-Programme sind aus dem Übersetzeralltag heute nicht mehr wegzudenken. Als Übersetzungsdienstleister arbeiten wir mit vielen Sprachen gleichzeitig, haben tagtäglich verschiedene Textmengen zu bewältigen und meistens ist dies mit sehr engen Bearbeitungsfristen verbunden.

Dank der intelligenten Translation-Memory-Technologie können wir bereits übersetzte und geprüfte Texte wiederverwenden. Die so ständig wachsende Datenbank lässt uns Texte schneller und effizienter bearbeiten.

Wir erhöhen somit unsere Produktivität und können für Sie mehr Text in kürzer Zeit bearbeiten.

Unsere Translation-Memory-Programme setzen wir bei fast allen Textarten und Textformaten. Zusätzlich zu den Übersetzungen können wir damit auch eine layoutgleiche Übertragung in der Zielsprache. Das bedeutet, dass das Layout der Übersetzungen dem Original gleicht. In fast allen Sprachen, mit denen wir arbeiten.

 

Präzise und konsistente Arbeit

Durch Wiederverwendung von bereits übersetzten Übersetzungseinheiten erreicht man terminologische Konsistenz und Genauigkeit. Konsistente Terminologie trägt für eine klare Unternehmenssprache bei, beugt Missverständnisse vor und gewährleistet das einfache Verständnis der Texte.

Höhere Produktivität und Schnelligkeit

Alle bereits übersetzten Inhalte werden im Translation Memory gesammelt (und zwar in Form von Sprachpaaren aus Ausgangs- und Zieltext, die als Übersetzungseinheiten bezeichnet werden) und wiederverwendet, sodass ein Satz nie zwei Mal übersetzt werden muss. Dies erhöht enorm die Produktivität und die Schnelligkeit bei der Fertigstellung des Übersetzungsprojekts. Diese Wiederholungen im Text werden in Matches-Kategorien eingeteilt und beeinflussen den Preis einer Übersetzung zu Ihren Gunsten.

Kostengünstigere Übersetzungen

Dank der genauen Analyse erfolgt die Kalkulation nach den unten angegebenen vier Kategorien, wobei alle Texte mit einer 100% Übereinstimmung oder Wiederholungen günstiger bzw. nicht wie einen neuen und noch nicht übersetzten Text kalkuliert werden.

Perfect Matches (100% Übereinstimmung):
Ein Segment im neuen Dokument ist identisch mit einem gespeicherten Segment aus dem Translation Memory. Er wird z. B. nur zu 30% des vollen Preises berechnet.

Repetitions (Wiederholungen):
Im aktuellen Dokument ist ein Segment mehrmals vorhanden. Dieses Segment muss nur einmal übersetzt werden. Bei der Wiederholung dieses Segments wird die Übersetzung vom Translation Memory automatisch vorgegeben.

Fuzzy Matches (75-99 % Übereinstimmung):
Segmente des Ausgangstexts stimmen nur teilweise mit den Segmenten in der Übersetzungsdatenbank überein.

No Matches (0-74 % Übereinstimmung):
Es wurde keine Übereinstimmung erkannt. Der Text muss neu übersetzt und zum vollen Preis berechnet werden.

Die maschinelle Übersetzung ist eine Übersetzung, die allein von einem Computer erstellt wurde. Kein Mensch ist an diesem Prozess beteiligt. Die Übersetzung mit einem Translation-Memory-System ist eine Übersetzung, die von einem menschlichen Übersetzer angefertigt wurde, der eine bestimmte Software namens CAT-Tool zur Unterstützung seines Übersetzungsprozesses verwendet. Man könnte es als eine Zusammenarbeit zwischen Mensch und Computer beschreiben.

Ein CAT-Tool kann den Übersetzungsprozess durch die Verwendung von Übersetzungsgedächtnissen, Rechtschreibprüfung und Terminologiedatenbanken beschleunigen. Dennoch wird der Übersetzungsprozess selbst immer noch manuell von einem Menschen durchgeführt.

Wir setzten hauptsächlich das CAT-Tool memoQ in unserer Arbeit ein, arbeiten allerdings mit allen gängigen Translation-Memory-Programmen und -Formaten.

Zurück zum Seitenanfang