Übersetzung anfragen
Durchsuchen

Fachübersetzungen und Dienstleistungen

Unsere professionellen Dienstleistungen umfassen:
 

  • Übersetzungen in und aus vielen Fremdsprachen
  • Revision, Lektorat oder Korrektorat von Übersetzungen gemäß ISO 17100
  • Übersetzung in einfache (Fremd-) Sprache

Unsere Spezialisierung, Ihr Erfolg

Unser Büro ist seit vielen Jahren auf Fachübersetzungen z. B. für Recht oder Wirtschaft spezialisiert. Viele bekannte Versicherungsgesellschaften und Rechtsanwaltskanzleien zählen zu unseren Stammkunden.

Dank unserer langjährigen Erfahrung haben wir unsere Abläufe von der Anfrage bis zur Lieferung optimal abgestimmt. Dadurch können wir Ihnen folgende Vorteile bieten:

  1. Schnelle Anfragebeantwortung: Zeit ist ein entscheidender Faktor – für Sie und Ihr Projekt sowie auch für die Verfügbarkeit unserer Übersetzer. Deshalb antworten wir prompt auf Ihre Anfragen.
     
  2. Passende Übersetzer für Ihre Anforderungen: Wir wählen sorgfältig den geeigneten Übersetzer nach Vorgabe der DIN EN ISO 17100.
     
  3. Optimale Preisgestaltung: Durch effiziente Abläufe und die richtige Ressourcenzuweisung können wir Ihnen einen optimalen Preis für Ihre Übersetzung bieten. Wir legen Wert auf ein faires Preis-Leistungs-Verhältnis, ohne dabei die Qualität zu beeinträchtigen.

Ihr Mehrwert durch einfache Sprache

Möchten Sie mit Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung mehr Kunden gewinnen? Komplexe Texte sind für Fachleute bestimmt. Einfach geschriebene Texte dagegen sorgen für mehr Verständlichkeit.
Lassen Sie uns Ihren Text in einfache Sprache bearbeiten und auf Wunsch in eine einfache Fremdsprache übersetzen.

Eine klare und einfache Sprache bietet viele Vorteile:

  1. Verständlichkeit für viele Menschen: Sie erreichen mit Ihren Texten mehr Menschen.
     
  2. Effizienzsteigerung: Informationen werden schneller erfasst und Missverständnisse werden minimiert.
     
  3. Reduzierung von Fehlern: Einfache Sprache hilft dabei, Fehler zu reduzieren. Dadurch können Sie ein Kundenerlebnis bieten und das Vertrauen Ihrer Kunden stärken.
     
  4. Gewinnung zufriedener Kunden und Interessenten: Durch die Verwendung einfacher Sprache sprechen Sie die Bedürfnisse und Erwartungen Ihrer Kunden klar und verständlich an. Dies führt zu einer höheren Kundenzufriedenheit und einem größeren Interesse an Ihrem Unternehmen.

Sind Sie neugierig geworden? Lassen Sie uns darüber sprechen! Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über die Möglichkeiten der einfachen Sprache zu erfahren.

Wir freuen uns darauf, Sie zu mehr Erfolg in Ihrem Unternehmen zu unterstützen!

Für Sie auf dem neuesten Stand

Die Qualität Ihrer Projekte steht für uns im Vordergrund. Daher nehmen wir regelmäßig an verschiedenen Weiterbildungsprogrammen teil. Im Rahmen der Seminarreihe Revisionskompetenz des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) haben wir erfolgreich die Bereiche Revision und Postediting abgeschlossen und somit unsere Kompetenzen vertieft.

Optimierung von Übersetzungsprozessen

Wir vermitteln Ihnen das nötige Know-how, um z. B. Translation-Memory-Programme in Ihrem Unternehmen sicher einzusetzen und Sprachen-Projekte effektiv zu bearbeiten. Die Workshops können online oder vor Ort stattfinden.

Ein Workshop kann zum Beispiel folgende Inhalte abdecken:

  1. Einführung in Translation-Memory (TM)-Programme
  2. TM-Workflow
  3. TM-Management
  4. Ausrichtung von Texten
  5. Translation-Memory-Pflege
  6. Best Practices und Tipps usw.

Kontaktieren Sie uns noch heute, um weitere Informationen zu erhalten und Lösungen für Ihr Unternehmen zu besprechen. Wir freuen uns darauf, Ihnen dabei zu helfen, Ihre Übersetzungsprojekte effizienter zu gestalten.

Häufig gestellte Fragen

Ein Translation-Memory-Programm ist eine Satzdatenbank, in der die Übersetzungen während der Arbeit kontinuierlich gespeichert werden, damit sie künftig für neue Texte verwendet werden können.

Präzise und konsistente Arbeit

Durch Wiederverwendung von bereits übersetzten Übersetzungseinheiten erreicht man terminologische Konsistenz und Genauigkeit. Konsistente Terminologie trägt für eine klare Unternehmenssprache bei, beugt Missverständnisse vor und gewährleistet das einfache Verständnis der Texte.

Höhere Produktivität und Schnelligkeit

Alle bereits übersetzten Inhalte werden im Translation Memory gesammelt (und zwar in Form von Sprachpaaren aus Ausgangs- und Zieltext, die als Übersetzungseinheiten bezeichnet werden) und wiederverwendet, sodass ein Satz nie zwei Mal übersetzt werden muss. Dies erhöht enorm die Produktivität und die Schnelligkeit bei der Fertigstellung des Übersetzungsprojekts. Diese Wiederholungen im Text werden in Matches-Kategorien eingeteilt und beeinflussen den Preis einer Übersetzung zu Ihren Gunsten.

Kostengünstigere Übersetzungen

Dank der genauen Analyse erfolgt die Kalkulation nach den unten angegebenen vier Kategorien, wobei alle Texte mit einer 100% Übereinstimmung oder Wiederholungen günstiger bzw. nicht wie einen neuen und noch nicht übersetzten Text kalkuliert werden.

Perfect Matches (100% Übereinstimmung):
Ein Segment im neuen Dokument ist identisch mit einem gespeicherten Segment aus dem Translation Memory. Er wird z. B. nur zu 30% des vollen Preises berechnet.

Repetitions (Wiederholungen):
Im aktuellen Dokument ist ein Segment mehrmals vorhanden. Dieses Segment muss nur einmal übersetzt werden. Bei der Wiederholung dieses Segments wird die Übersetzung vom Translation Memory automatisch vorgegeben.

Fuzzy Matches (75-99 % Übereinstimmung):
Segmente des Ausgangstexts stimmen nur teilweise mit den Segmenten in der Übersetzungsdatenbank überein.

No Matches (0-74 % Übereinstimmung):
Es wurde keine Übereinstimmung erkannt. Der Text muss neu übersetzt und zum vollen Preis berechnet werden.

Technische Texte eignen sich besonders gut für die Bearbeitung mit einem Translation-Memory-Programm, weil man dadurch die Firmenterminologie und ihre konsistente Verwendung im ganzen Text gewährleisten kann. Technische Texte enthalten meistens Textblöcke, die man bei verschiedenen Modellen verwenden kann. Mit einem Translation-Memory-Programm muss man nicht alles neu übersetzen, sondern den bereits übersetzten Text immer wieder verwenden. Das spart Ihnen an erster Stelle Geld und führt zu kürzeren Lieferzeiten der Übersetzungen.

Gut vorbereitete Texte wie z. B. Word- oder PPT-Dateien lassen sich layoutgleich in die gewünschte Fremdsprache übertragen. Das bedeutet, dass das Layout der Übersetzungen dem Original gleicht. Nach der Übersetzung sind sehr wenige bis gar keine Layout-Anpassungen erforderlich und Sie bekommen eine perfekte Übersetzung.

 

Translation-Memory-Programme sind aus dem Übersetzeralltag heute nicht mehr wegzudenken. Als Übersetzungsdienstleister arbeiten wir mit vielen Sprachen gleichzeitig, haben tagtäglich verschiedene Textmengen zu bewältigen und meistens ist dies mit sehr engen Bearbeitungsfristen verbunden.

Dank der intelligenten Translation-Memory-Technologie können wir bereits übersetzte und geprüfte Texte wiederverwenden. Die so ständig wachsende Datenbank lässt uns Texte schneller und effizienter bearbeiten.

Wir erhöhen somit unsere Produktivität und können für Sie mehr Text in kürzer Zeit bearbeiten.

Die maschinelle Übersetzung ist eine Übersetzung, die allein von einem Computer erstellt wurde. Kein Mensch ist an diesem Prozess beteiligt. Die Übersetzung mit einem Translation-Memory-System ist eine Übersetzung, die von einem menschlichen Übersetzer angefertigt wurde, der eine bestimmte Software namens CAT-Tool zur Unterstützung seines Übersetzungsprozesses verwendet. Man könnte es als eine Zusammenarbeit zwischen Mensch und Computer beschreiben.

Ein CAT-Tool kann den Übersetzungsprozess durch die Verwendung von Übersetzungsgedächtnissen, Rechtschreibprüfung und Terminologiedatenbanken beschleunigen. Dennoch wird der Übersetzungsprozess selbst immer noch manuell von einem Menschen durchgeführt.

Wir setzten hauptsächlich das CAT-Tool memoQ in unserer Arbeit ein, arbeiten allerdings mit allen gängigen Translation-Memory-Programmen und -Formaten.

Zurück zum Seitenanfang